Tuesday, April 28, 2009

State of emergency vs undantagstillstånd

I've had a couple of people from work ask me about the swine flu outbreak in the US. I actually spent Sunday evening making a quick overview of the news reporting here to send over. 

Since then we have actually had a couple of confirmed cases in a school about 15 minutes from here. And yesterday the school district made automated calls to all families on how they're handling the situation. 

Today the Governor of California Schwarzenegger declared a "state of emergency" in California as a prevention. But when you find this first page story on one of the evening news in Sweden, you realize that sometimes things do get lost in the translation. 

If you read the Expressen headline (mind you, this IS an evening tabloid) you would think California is on the brink of chaos and confusion. The Swedish word "undantagstillstånd" means something that you do in the time of warlike situations (even though the correct translation might be "state of emergency"). But meaning of "state of emergency" doesn't have to be nearly as "strong". California, and other states for that matter, have "state of emergencies" a couple of times of year. Usually in a county (kommun) when something is going on - like flooding or extensive forest fires. It's a way to organized the authorities better and ease up the protocol. 

It does not mean the national guard is marching in on the streets to calm the hysterical people... As you really might think if you read the headlines... So, dear friends, family and readers in Sweden. Be calm. Things are nice and easy in the sunny state of California. Even though we have confirmed cases of the swine flu. 




5 comments:

Anna, Fair and True said...

Tyvärr kanske inte just Expressens läsare förstår vad undantagstillstånd egentligen betyder (dvs som du förklarar) men förhoppningsvis tar de flesta vad Expressen skriver med en nypa salt. Usch vad jag ogillar sensationsjournalistiken!

Jenny said...

"höjd beredskap" kanske hade varit en bättre översättning? Fast det säljer inte lika mycket tidningar...och tyvärr så är väl det Expressen är mest intresserad av.

Annika said...

Usch vad jag är less på media och svininfluensan just nu. Det är så uppskrivet, hajpat och sensationsartat att man blir galen...
Nej, det gäller nog att sälja tidningar så ju braskigare rubriker desto bättre är det...

Taina said...

Hoppsan, hur kom jag hit? här har jag inte kikat in tidigare. Kul i alla fall. Inte med influensan men att "träffa" ytterligare en svensk här.
Angående influensan har det även påträffats här i CT och i grannbyn har de nu stängt en skola för sanering. Fallet är inte Confirmed utan står fortafarnde som Unconfirmed. Vi får vänta och se helt enkelt...Trevlig helg!

JaCal said...

Anna - ja, man kan ju hoppas... såg att även de andra tidningarna skrev om det också i rubrikform. Här var det aldrig någon rubrik, bara ett konstaterande.

Jenny - ja, det hade helt klart varit en bättre översättning om man var ute efter att förklara vad som faktiskt var gjort. Men nej, det säljer inga tidningar... ;-) Kommer aldrig att glömma Expressens rubriker när de skrev att "Nordamerika mörkt" under strömavbrottet för några år sen. Då var 30 miljoner männinskor utan el - av 300...

Annika - ja, det är helt sjukt. HUR har det tillåtits bli så här totalt galet. Suck.

Taina - hej! Kul med en till USA bloggare. Ja, sist jag såg något om skolor var det 240 000 elever som var utestängda från skolor med misstängta fall. Vi får väl se hur detta utvecklar sig...