Tuesday, May 15, 2007

Mumbo jumbo...

Or something like it. That was what came out of my mouth at my meeting with my CPA* today. She is really nice and great at explaining complicated tax rules and retirement plans and in plain English. But when English is your second language it still gets hard... My tounge felt huge and my brain was over heating when finding the words for "pensionsavsättningar" (retirement payments?) and "fyllnadsinbetalningar" (estimated taxes?).

Today was one of those days I wanted to hit ctrl+alt+del on myself and just start over. Gosh, I sounded like an... alien... You should see my notes, they're a complete mishmash of Swedish and English that I'm not sure even I can understand...

And we didn't even get to talk about spools of threads.

6 comments:

Fia said...

Ajajaj, att prata med sin revisor är ett av mina tecken på att man har en medeltaskig dag -at best!

Hoppas du kan få rätsida på dina anteckningar så småningom.

Anonymous said...

Perhaps you may benefit from this software:

http://www.systran.co.uk/

Notice on their website they have a Swedish (svenska) <--> English (engelska) section? Now, you can just cut and paste what you need translated and it will save you some time in translating so that you don't feel overwhelmed. Here, let's see how it translates what I have just written into Swedish as an experiment...

Kanske kan du gynna från denna programvara:

http://www.systran.co.uk/

Märka på deras website som de har ett svenskt (svenskaen) <--> delar upp engelska (engelska)? Nu kan du precis klippa, och att klistra vad du behöver översatt och den skar räddning dig någon tid, i översättning, så att du inte den förkrossade känselförnimmelsen. Låt oss ser hur den översätter vad jag har precis skriftligt in i svenskt som en experimentera, här.

SweFlo said...

Hoppas att Fia inte ahr rätt,eftersom jag är gift med min revisor! Ha eget företag är något som jag aldrig hade haft mage för om det inte vore för min CPA (dvs min make!)

Maskinöversättningar är bra dråpliga, det är ju skönt att veta att mänskliga översättare ännu inte har något att oroa sig för ;-)!

Annika said...

Peter, min man, är ju också CPA, även om han inte jobbar som revisor längre. Tack och lov, brukar jag tänka, att jag har honom. När snacket börjar gå hos revisorer, banker och annat håll...
DÅ känner man sig som en verklig alien...so true!

JaCal said...

Fia - haha, tur att hon är så otroligt trevlig och har inrett sitt rum så fint och pratar så man förstår (om hon sen förstod mig är ju en annan femma...).

Michael - hm... I wonder what she would say if I would bring my computer and ask her to read my translated questions... haha! Have to try that (the webiste - not bringing my computer to the CPA).

SweFlo - åh, så praktiskt!! Själv har jag ju en geek i huset - det är otroligt praktiskt på andra sätt (och dessutom fixade han alldeles själv årets komplicerade deklaration och fick beröm av CPAn). Det är ändå lite spännande med eget företag - om än vääääldigt mycket knepiga uttryck...

Annika - ja, det måste ju var väldigt praktiskt! Det är verkligen svårt! Idag pratade vi om pensionsavsättningar - det är ju rätt annorlunda mot Sverige. Men fick utrett en del frågetecken i alla fall.

Fia said...

Det är alltid bra att ha en geek i sitt hem, oavsett det är datageek eller nummergeek.

Sweflo och Annika - att vara gift med en revisor gör att mitt uttryck ovan faller bort, det skulle i sådana fall vara omöjligt att vara gift, med låt oss säga en tandläkare eller gynekolog då. Ju.